中原茶城中国酒业茶叶网网:中国茶叶爱好者提供最新绿茶、红茶、白茶、黄茶、青茶、黑茶、花茶、草茶、人工茶知识及茶业展会新闻资讯信息门户网站平台
您的位置:首页 > 新闻中心 > 茶艺文化

龙井的英文翻译浅谈

来源:  作者:   发布日期:2017-03-03 17:16:18
文章简介: 中国是世界上最早发现和饮用茶叶的国家,由于“茶”起源于中国,“茶”这一词语在最初翻译入英语语言中时肯定也是文化空缺词,“tea”这一英语单词就是根据广东、福建一些地区&ldquo
中国是世界上最早发现和饮用茶叶的国家,由于“茶”起源于中国,“茶”这一词语在最初翻译入英语语言中时肯定也是文化空缺词,“tea”这一英语单词就是根据广东、福建一些地区“茶”的方言音译而来。四大名著之一《红楼梦》中的贾府为显贵之家,府中自然少不了龙井茶,以第八十二回中黛玉叫紫鹃沏龙井茶给宝玉为例:原文:把我的龙井茶给二爷沏一碗。杨译:Brew a cup of my Longjing tea for the Second Master.Hawkes译:Would you make Master Bao a cup of Dragon Well tea?翻译家杨宪益夫妇把“龙井”音译为“Longjing”,作为外来语专有名词来使用;而美国翻译家David Hawkes则按照释译的方法,将“龙”译为“Dragon”,将“井”译为“Well”。众所周知,龙井茶得名于龙井,是因产地而得其名。那么是不是“龙井”译为“Dragon Well”,英语读者就会明白其中的由来和所指呢?在西方文化中,dragon是邪恶的怪物,并且有“凶暴的人、悍妇”等涵义;在英语图画中,dragon的身躯庞大而笨拙,全身是黑灰色的,有两只巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,形象非常丑陋,令人恐怖,这与中国“龙”的形象相去甚远。“龙”在中国文化中是帝王的象征,中国人称自己为“龙的传人”,如果把“龙的传人”翻译成“descendants of the dragon”,西方人肯定就会把中国人看成是恶魔、坏人了。所以译者不能把“龙”翻译成“dragon”,因为“龙”和“dragon”两个词语在英汉两种文化中的意义并非完全对应。有译者认为,如果把中文“龙”音译为Long,那么英文中long(“长的”)的发音和汉语中“龙”的发音有明显的差别;并且long在英文中是一个常用词,涵义很多,把“龙”翻译成Long也会造成意义上的混淆。其一,关于发音的问题。翻译的目的是要把中国的独特文化传播到他国,外国读者可能不会按照中国的汉语拼音来读,因为由于语言体系的不同,汉语拼音中很多音在英语中是没有对应的,英语读者只能按照英语的发音来处理,这也无可厚非,因为我们的翻译目的是把中国的文化传播给西方读者,只要他们明白了、看懂了、接受了,发音与汉语有无差别也就无足轻重了;其二,关于意义混淆的问题。英语中也会有很多一词多义字,只要有上下文的语篇和语境,读者自然会领悟的。另外,请注意:“龙井茶”的译文“Longjing”是首字母大写的,是作为专有名词来使用,并且Longjing是写在一起的,和普通意义上的long有本质的区别。还有译者建议把“龙”翻译为loong,他们认为:loong读音和汉语的“龙”比较接近;并且loong在文字上又和long相近,给人以“长”的感觉。翻译为loong不管是从发音上,还是意义上,完全就是为了迎合西方读者,从而遗失了中国本土文化,这种翻译思路就是建立在文化不平等的基础之上的。其实,在翻译此类文化空缺词的时候,译者根本没有必要刻意去迎合西方读者,源语文化中是什么就翻译成什么,变了味的东西可能他国读者更不喜欢。可见,在翻译文化空缺词语的时候,译者要坚持“名从主人”的翻译原则,也就是采用音译的方法,必要时还可以加上适当的解释,如果译者认为“龙井茶”音译为Longjing tea还不能更完全、更准确地传达“龙井茶”的文化信息,译者可以用括号或用注释的方法加以进一步解释说明。这里或许有人会问:音译的词语外国人看不懂怎么办?其实译者不必担心。因为译者要信任读者,要相信读者的认知能力,因为随着当前各国各民族政治、经济、文化交流的日益频繁,读者接触到的外来文化逐渐增多,已经有能力去接受那些带有外来文化印记的各种文化意象。不仅如此,相当多的读者对外来文化表现出了越来越浓厚的兴趣。

本文:龙井的英文翻译浅谈
文章地址:https://www.cnjiucha.com/chayi/168632.html 转载请保留链接地址

本文资讯来源网络,仅供用户参考,如用户将之作为消费行为参考,敬告用户需审慎决定。

上一篇:西湖龙井做国礼的故事
下一篇:我的西湖龙井情结

标签:龙井的英文翻译浅谈

最新图文资讯

  1. “卡乐比”、“白色恋人” 在上海中食展召开全国招商发布会 “卡乐比”、“白色恋人” 在上海中食

    “卡乐比”、“白色恋人”在上海中食展召开全国招商发布会2019年5月14日,备受瞩目的第二十届SIALCHINA中国国际食品和饮料展览会在上海新国际博览中心开...

  2. 让人热泪盈眶!当年被炸中国使馆前,现在摆满了鲜花 让人热泪盈眶!当年被炸中国使馆前,现在摆

    来源:牛弹琴谢谢这位去缅怀并拍照片的网友  (一)  早晨起来,就看到网上的一张图片,当年被空袭的中国驻南联盟旧址纪念碑前,现在摆满了鲜花。  一束又一束。  一晃,20年就...

  3. 恩施玉露:沐浴春风身价高 茶企、茶农共享红利 恩施玉露:沐浴春风身价高 茶企、茶农共

    云上恩施报道 (融媒体记者 陈兴璐 谭双石)俗话说“一两春茶一两金”,近期,恩施市春茶开采,吸引全国各地茶商前来抢收、抢购。其中恩施玉露更是大受热捧,为当地茶企和茶...